Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and neither are able to give them succour nor can succour themselves | |
M. M. Pickthall | | And cannot give them help, nor can they help themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No aid can they give them, nor can they aid themselves | |
Shakir | | And they have no power to give them help, nor can they help themselves | |
Wahiduddin Khan | | They can give them no help, nor can they help themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they are not able to help them nor help themselves? | |
T.B.Irving | | They cannot offer them any support nor can they even assist themselves! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | which cannot help them, or even help themselves? | |
Safi Kaskas | | and are unable to give them help nor can they help themselves. | |
Abdul Hye | | and they can neither give those help, nor can they help themselves? | |
The Study Quran | | Those who can neither help them, nor help themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they cannot give them aid, nor can they aid themselve | |
Abdel Haleem | | that cannot help them at all, or even help themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who cannot succour them, nor can succour themselves | |
Ahmed Ali | | Who can neither help them, nor help themselves | |
Aisha Bewley | | which are not capable of helping them and cannot even help themselves? | |
Ali Ünal | | And who have no power to give them any help, nor can help themselves | |
Ali Quli Qara'i | | and can neither help them, nor help themselves | |
Hamid S. Aziz | | And have no power to help them, nor can even help themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves? | |
Muhammad Sarwar | | The idols are things that are not able to help others or even themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves | |
Shabbir Ahmed | | And they cannot help them, nor can they help themselves | |
Syed Vickar Ahamed | | No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves | |
Farook Malik | | they have neither the ability to help them, nor can they help themselves | |
Dr. Munir Munshey | | Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves | |
Dr. Kamal Omar | | And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves | |
Talal A. Itani (new translation) | | And can neither help them, nor help their own selves | |
Maududi | | They have no power to help others. nor can they help themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they cannot be of any help for them and they cannot help themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No aid can they give them, nor can they aid themselves | |
Musharraf Hussain | | they can’t help them, or even help themselves | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? | |
Mohammad Shafi | | And they can muster no help, nor can they help themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves | |
Faridul Haque | | And cannot provide any help to them, nor do they help themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They cannot help them, nor can they help themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | And they cannot give them help, nor can they help themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves | |
Sher Ali | | And they give them no help, nor can they help themselves | |
Rashad Khalifa | | Idols that can neither help them, nor even help themselves? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And neither they can give any help to them, nor can they help themselves. | |
Amatul Rahman Omar | | And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No help can they give them, nor can they help themselves | |